ビルの中で場所を案内する英会話フレーズ
[cc id=449 title=”質問に回答したときの文頭の文”]
今回は、ツイッターを通じて、接客英語について以下のような質問をいただきました。
大手スーパー勤務 外国のお客様から免税の取り扱いについて尋ねられました。免税のご説明と受付は1階のサービスカウンターで承っております…とご案内したかったのですが
そのやり取りを以下に公開します。
ビルの中で場所を案内する接客英語フレーズ
返事が遅くなり申し訳ありません。ダイレクトメッセージは勧誘が多いので見ていませんでした @3005_botti 大手スーパー勤務 外国のお客様から免税の取り扱いについて尋ねられました。免税のご説明と受付は1階のサービスカウンターで承っております…とご案内したかったのですが #接客
— 接客英語のプロ (@customsenglish) 2016, 1月 29
「免税のご説明と受付は1階のサービスカウンターで承っております」
↓
We explain and handle duty free at the service counter on the first floor. @3005_botti #接客 #英語 #接客英語
— 接客英語のプロ (@customsenglish) 2016, 1月 29
念のために片仮名で読みをお知らせしました。
We explain and handle duty free at the service counter on the first floor.
ウィ・エクスプレイン・アンド・ハンドル・デューティーフリー・アット・ザ・サービス・カウンター・オン・ザ・ファースト・フロアー
— 接客英語のプロ (@customsenglish) 2016, 1月 29
今日の接客英語ポイント
We explain and handle duty free at the service counter on the first floor.(ウィ・エクスプレイン・アンド・ハンドル・デューティーフリー・アット・ザ・サービス・カウンター・オン・ザ・ファースト・フロアー)
「免税のご説明と受付は1階のサービスカウンターで承っております。」
この英文をそのまま使える場面は、そう多くないと思います。
でも、ちょっと単語を入れ替えるだけで用途が一気に広がります。
たとえば、「the first floor(1階)」を「the second floor(2階)」や「the third floor(3階)」などに入れ替えると、別のフロアを教えてあげることができます。
また、「duty free(免税)」を「furniture(家具)」に変えて「at the service counter」を消すと、
We explain and handle furniture on the first floor.
「家具の説明と取り扱いは、1階で承っています」
のような英文を作れます。
単語を入れ替えるだけで、いろいろな英文を作れるので英会話の幅が大きく広がります。
[cc id=584 title=”オーディオ挿入箇所(音声)”]
[cc id=640 title=”オーディオ挿入箇所(動画)”]
[cc id=317 title=”ブログ更新通知サービス”]