印刷する前に書類に間違いがないか確認するときの接客英語フレーズ

印刷する女性

日本人を相手に仕事をしていても、日本在住の外国人から仕事を依頼されることもあります。

ほとんどの外国人は日本語を話せないので、どうしてもカタコトの英語で対応することが多くなってしまいます。

でも、英語で上手くコミュニケーションを取れないために誤解が生じて問題が発生したり、本来なら簡単な仕事に長い時間がかかったりすると嫌ですよね。

今回は、印刷会社で働く読者さんからいただいた質問に回答しました

簡単なひと言なのですが、これを言えなければ、仕事がまったく進まないという重要なひと言です。

印刷する前に書類に間違いがないか確認するときの接客英語

印刷する女性

[char no=8 char=”ナオコ”]印刷会社で働いてる人から相談があったんですけど、ちょっと質問していいですか?
[/char]

[char no=6 char=”アキラ.”]もちろん、どんな質問だい?
[/char]

[char no=8 char=”ナオコ”]印刷会社に、外国人から案内状か何かの印刷を頼まれたらしいんですよ。

それで、印刷する前に仮印刷した文書を確認してもらって、内容に間違いがないか知らせてほしいそうなんです。

詳しくは聞いていないんですが、たぶんメールでのやり取りだと思います。
[/char]

[char no=6 char=”アキラ.”]なるほど。Google翻訳で、日本語から英語に翻訳するという手段もあるけど、意味不明な英語に翻訳されることが多いから、本当に最後の手段にした方がいいだろうね。

英文を読むために英語から日本語に翻訳するのならいいけど、Google翻訳を使って、お客様に送る英文を日本語から英語に翻訳するのは危険だと思うよ。

間違って翻訳されてるかもしれないからね。

で、肝心の英語だけど、こんな感じでどうかな?

Please check if everything is right with this document/proof/invitation.

この書類の内容に間違いがないか確認してください。

If there are any issues, please let us know what they are.

間違いがある場合は、どこが間違っているのか教えてください。

何の書類か分からないから、「document/proof/invitation」の部分は、一番近いものを選ぶといいよ。

書類の場合は「document」
校正刷りの場合は「proof」
案内状の場合は「invitation」
[/char]

[char no=8 char=”ナオコ”]内容的には、「proof」が一番合ってそうですね。
[/char]

[char no=6 char=”アキラ.”]そうだね。印刷前に確認をしてもらう書類のことだから、たぶん「proof」が一番いいだろうね。
[/char]

[char no=8 char=”ナオコ”]ありがとうございます。印刷会社の人にそう伝えておきます。
[/char]

今日の接客英語ポイント

誤訳の可能性があるので、Google翻訳で日本語から英語に翻訳した英文をお客様に送るのは危険です。

どうしても英文を書く必要がある場合は、英語ができる人間に翻訳してもらいましょう。

[cc id=317 title=”ブログ更新通知サービス”]