「この商品はただ今品切れです」と言いながらお客様に感謝される接客英語フレーズは?
「この商品はただ今品切れです。」って英語で言えますか?たとえば、服を買いに来た外国人のお客様を接客しているときに、店頭にある服の大きいサイズはあるか聞かれて、「しばらくお待ちください。在庫を確認してまいります。」と答えたとします。
在庫がないことが分かって、「この商品はただ今品切れです。」と英語で言いたい場合です。
もしこのフレーズを英語で言えるとしても、これだけじゃあ「なんだ品切れか。」とお客様は帰ってしまいますよね。せっかくお店に来てくれたのにもったいない。
接客のプロなら、そんなふうにお客様を逃がさないように、「この商品はただ今品切れです。」と言った後に、もう一言か二言、続けられたら、ひょっとしたら感謝されるうえに商品を買ってもらえるかもしれないですよ。
「この商品はただ今品切れです」と言ってきながらお客様に感謝される接客英語フレーズは?
[char no=12 char=”ヒロミ”]アキラさん!この間教えてもらった接客英語フレーズをさっそく使ってみました。
⇒ 失礼なく「少々お待ちください」と英語で言ってお客様を逃がさない表現
教えてもらったとおりに「しばらくお待ちください。在庫を確認してまいります。」と英語で言ったまではよかったんですが、在庫を確認した後に何て言ったらいいのか分からなくて困ってしまいました。
在庫がなかったので、とりあえず「No, no, nothing」って言ったら何とか通じたみたいですが、すごく残念そうな顔で「オー、ノー」って言いながら帰ってしまったんです。
これじゃあ接客業に携わるものとして失格ですよね。
[/char]
[char no=6 char=”アキラ.”]それは残念だったね。本当は英語で何て言いたかったんだい?[/char]
[char no=12 char=”ヒロミ”]そのときは必死だったから思いつかなかったけど、日本語で接客するなら「この商品はただ今品切れです。1月20日に入荷する予定です。お取り置きいたしましょうか?」って言います。
だから英語でも同じことを言いたかったですね。[/char]
[char no=6 char=”アキラ.”]それなら、以下のように英語で言えばいいですよ。
This product is currently out of stock. (ズィス・プロダクト・イズ・カレントリー・アウト・オヴ・ストック)
「こちらの商品はただ今品切れです。」
It is scheduled to be stocked on January 20th. (イティズ・スケジュールド・ツービー・ストック・オン・ジャニュアリー・ツウェンティエス)
「1月20日に入荷する予定です。」
Shall I put it on hold for you?(シャルアイ・プット・イット・オン・ホールド・フォー・ユー)
「お取り置きしましょうか。」
We can also deliver it to you.(ウィ・キャン・オルソー・デリヴァー・イット・ツー・ユー)
「配達もできます。」
[/char]
[char no=12 char=”ヒロミ”]ありがとうございます!これなら在庫が切れている場合でも、ひょっとしたら買ってもらえるかもしれないですね。
それにきっと感謝してもらえると思います。接客のプロとしては、お客様のあんな残念そうな顔は見たくないですから。
[/char]
今日の接客英語ポイント
在庫がないときに在庫切れであることを英語で伝えて、入荷したときに取り置きや郵送ができることを伝えるには、以下のように言います。
This product is currently out of stock. (ズィス・プロダクト・イズ・カレントリー・アウト・オヴ・ストック)
「こちらの商品はただ今品切れです。」
It is scheduled to be stocked on January 20th. (イティズ・スケジュールド・ツービー・ストック・オン・ジャニュアリー・ツウェンティエス)
「1月20日に入荷する予定です。」
Shall I put it on hold for you?(シャルアイ・プット・イット・オン・ホールド・フォー・ユー)
「お取り置きしましょうか。」
We can also deliver it to you.(ウィ・キャン・オルソー・デリヴァー・イット・ツー・ユー)
「配達もできます。」
[cc id=584 title=”オーディオ挿入箇所”]
[cc id=640 title=”オーディオ挿入箇所(動画)”]
[cc id=317 title=”ブログ更新通知サービス”]