デパートなどで買い物をしているとき、手荷物が多いと動きにくいですよね。

本当はもっと見たいものがあるのに、荷物を持って動き回ることに疲れてしまって「もう帰ろう」と思うお客様も大勢いらっしゃいます。

せっかくお店に来てもらったのに、思う存分に買い物をしてもらえなければ、お店としては大きな機会損失になります。

そこで、買い物をしたお客様に、「荷物をお預かりしましょうか?」と確認する接客英語フレーズを紹介します

荷物を預けて身軽になったお客様には、思う存分にショッピングを楽しんでいただき、売り上げアップにつなげてください。

手荷物の一時お預かりサービスをする接客英語

一時的に荷物を預かる

ナオコナオコ

デパートなんかで買い物してると、荷物がどんどん増えて動きにくくなるでしょ。

荷物を運んでくれる男性がいたら便利だけど、持ち運べる荷物の量には限界がありますよね。

外国からの旅行客のお客さんは、特にお土産なんかで荷物が多くなるから、けっこう大変そうなんですよね。

アキラ.アキラ.

そうだろうね。ショッピングを続けたいけど、最初に重たい荷物を買ってしまったときなんかは、どこかに預けておきたいだろうと思うよ。

ナオコナオコ

そうなんですよ。

それで、外国人を接客するときに、購入した商品をそのまま持って帰るか、しばらく店でお預かりさせていただくかを聞くには、どう言えばいいのかを教えてほしいんです。

自分で考えてみたんですが、「Would you like to take your purchase right now or may we keep it for a while?」でいいでしょうか?

スペル間違えがあればすみません。

アキラ.アキラ.

その言い方では少し分かりにくいなあ。

少し長い英語になるけど、以下のように言った方が意味が伝わりやすいだろうね。

We can look after your purchased item/items here if you would like to continue shopping.

お買いものを続けられるなら、ここで商品をしばらくお預かりすることもできます。

Would you like to leave your purchased item/items with us temporarily or keep it/them with you?

商品をお預けになりますか、それともお持ち帰りになりますか。

ナオコナオコ

短い英文方が言いやすいんですが、2文になるんですね。

アキラ.アキラ.

そうだね。言いたいことをしっかり伝えるには、荷物を預けることができることを説明しなければいけないから、少し長くなってしまうね。

いざというときにスラスラ出てくるように、何度か声に出して練習しておいた方がいいよ。

今日の接客英語ポイント

短いひと言の英語フレーズで意味が伝わればいいのですが、そう上手くはいきません。

少し長い英文になるけれど、手荷物を預けることができるということをしっかり伝えてください。

We can look after your purchased item/items here if you would like to continue shopping.

お買いものを続けられるなら、ここで商品をしばらくお預かりすることもできます。

Would you like to leave your purchased item/items with us temporarily or keep it/them with you?

商品をお預けになりますか、それともお持ち帰りになりますか。

自宅で独学でも英語ペラペラになれる?

独学3ステップ勉強法を無料メール講座で公開中!

→詳しくはここをクリック!