かなり喜ばれる!荷物を発送してほしいか確認する接客英語フレーズ
サイズが大きい物や、重たい物をお客様が購入されたときには、発送が可能であれば「この商品は発送することができます。」と英語で言ってあげましょう。
お国の住所に発送してあげればその後の移動が楽になりますし、手荷物として持って帰国される場合でも滞在先のホテル宛てに発送してあげれば喜ばれます。
ですので今日は、商品の発送に関係する接客英語フレーズについてお話しします。
力持ちでも重い物は発送してほしい
[char no=12 char=”ヒロミ”]アキラさん!外国人って、すごく力が強いんですね。[/char]
[char no=6 char=”アキラ.”]ヒロミちゃん。今日はずいぶん興奮してるね。何かあったの?[/char]
[char no=12 char=”ヒロミ”]今日、外国人のお客さんを接客したんですけど、10キロくらいある重たい置物をお土産に買っていったのよ。
で、そんな重たい物をどうするのかなって思っていたら、ぐいって持ち上げて持って帰っちゃったんです。
[/char]
[char no=6 char=”アキラ.”]へえ~。確かに欧米人は体が大きいから、日本人より力が強い人が多いけど、10キロの荷物を持って移動するのは大変だと思うよ。
配達するように頼まれなかったの?[/char]
[char no=12 char=”ヒロミ”]えっ?そういえば、何か英語で言っていたけど意味が分からなくてモジモジしていたら、何か悲しいような諦めたような顔をしていたような気が・・・[/char]
[char no=6 char=”アキラ.”]もしかしたら、荷物が重たいから家かホテルに配達してくれって英語で頼んでいたのかもしれないね。
でも英語を理解してもらえなくて、しかたなく持って帰ったんじゃないかな。接客業としては失敗かもしれないよ。[/char]
[char no=12 char=”ヒロミ”]・・・。悪いことしちゃったかな。
でもアキラさん。「発送することもできます」って英語でどう言えばいいんですか?
[/char]
[char no=5 char=”アキラ”]それじゃあ、商品の発送に関係する、よく使いそうな接客英語フレーズを紹介するね。
We can deliver this item.(ウイ・キャン・デリヴァー・ズィス・アイテム)
「この商品は発送できます。 」
The delivery charge is 500 yen. Is it OK?(ザ・デリバリー・チャージ・イズ・ファイヴ・ハンドレッド・エン。イズ・イット・オーケー)
「送料は500円かかりますがよろしいでしょうか。」
Please fill in this slip.(プリーズ・フィルイン・ズイス・スリップ)
「こちらの伝票にご記入をお願いします。」
Do you want to designate the date and time of the arrival?(ドゥー・ユー・ウォンツー・デジグネート・ザ・デート・アンド・タイム・オヴ・ジ・アライバル)
「日時指定はございますか。」
This is your copy.(ズイス・イズ・ユア・コピー)
「こちらがお控えでございます。」
だいたいこれくらいの接客英語フレーズを覚えておけば大丈夫じゃないかな。
[/char]
[char no=12 char=”ヒロミ”]分かりました。今度、外国人のお客様を接客するときは配送してほしいか確認することにします。[/char]
今日の接客英語ポイント
We can deliver this item.(ウイ・キャン・デリヴァー・ズィス・アイテム)
「この商品は発送できます。 」
The delivery charge is 500 yen. Is it OK?(ザ・デリバリー・チャージ・イズ・ファイヴ・ハンドレッド・エン。イズ・イット・オーケー)
「送料は500円かかりますがよろしいでしょうか。」
Please fill in this slip.(プリーズ・フィルイン・ズイス・スリップ)
「こちらの伝票にご記入をお願いします。」
Do you want to designate the date and time of the arrival?(ドゥー・ユー・ウォンツー・デジグネート・ザ・デート・アンド・タイム・オヴ・ジ・アライバル)
「日時指定はございますか。」
This is your copy.(ズイス・イズ・ユア・コピー)
「こちらがお控えでございます。」
[cc id=584 title=”オーディオ挿入箇所”]
[cc id=640 title=”オーディオ挿入箇所(動画)”]
[cc id=317 title=”ブログ更新通知サービス”]