「Sold out」では通じない?「売り切れです」を英語で言うには

売り切れです、は英語で?

売り切れ」って英語でどう言えばいいでしょうか。日本でもお店によっては売り切れ商品の棚に「Sold out」という札を貼っていることがあるので、「Sold out」かなって思い当たるかもしれないですね。

でも、札に書くのなら「Sold out」だけでもいいですが、お客様を接客するときに「Sold out」だけでは失礼にあたります。

日本語に置き換えるなら、お客様に「この商品、在庫ありますか?」って聞かれたときに「売り切れ!」って一言だけ返すようなものです。

接客のプロとしては、それでは失格ですよね。

さらに付け加えると、「Sold out」と英語で言ったつもりでも外国人のお客様は理解してくれないこともあります。

そこで、そんな失礼な言い方ではなく丁寧に「申し訳ありませんが、売り切れました。」のように言う接客英語フレーズと、「Sold out」と言っても通じない理由について説明します

売り切れです、は英語で?

「売り切れ(Sold out)」では通じない?

[char no=12 char=”ヒロミ”]アキラさん!アキラさん!「売り切れ」って英語で「Sold out」じゃないんですか?[/char]

[char no=6 char=”アキラ.”]急にどうしたの?ヒロミちゃん。「売り切れ」は「Sold out」で間違いないよ。どうして?[/char]

[char no=12 char=”ヒロミ”]今日また、いつもの外国人がお店に来たんです。で、空っぽの商品棚を指さしながら何か言ってくるんですよ。

指さして何か言う外国人客

私が接客することになったんで、たぶん「この商品はもうないの?」って言ってるんだろうなと想像して、英語で「Sold out」って言ったんですけど、ぜんぜん通じなくて・・・

「売り切れ」は「Sold out」でいいんですよね。どうして通じなかったのかな?ひょっとしたらあの外国人のお客さん、英語を話せないのかな?フランス人とか?
[/char]

[char no=6 char=”アキラ.”]はは~ん。外国人が来たらヒロミちゃんが接客するってパターンになってきたみたいだね。

でも今回は、お客様ではなくてヒロミちゃんに問題があると思うよ。

「Sold out」は「Sold out」でも、ヒロミちゃんの「Sold out」はちょっと違うんだなあ。
[/char]

[char no=12 char=”ヒロミ”]えっ?何が違うんですか?[/char]

[char no=6 char=”アキラ.”]ヒロミちゃんが「Sold out」って言ったとき、「sold」のエル(L)の発音が(R)の発音になっちゃっているんだなあ。つまり、「Sorud out」みたいな聞こえるってこと。

日本人が話す英語に慣れた外国人なら理解できるけれど、観光客みたいに日本に来たばかりの外国人には、ちょっと理解できないだろうと思うよ。[/char]

[char no=12 char=”ヒロミ”]そうなんですか!でも、正しい英語のエルってどう発音したらいいの?[/char]

[char no=6 char=”アキラ.”]「Sold out」の「ル」の音のときに、舌を丸めずに、舌先を上の前歯の内側に付けるようにして発音すると通じるはずだよ。[/char]

[char no=12 char=”ヒロミ”]たったそれだけなんですか?やってみます。[/char]

[char no=6 char=”アキラ”]それから、「Sold out」だけでは「売り切れ!」って一言だけ言っていることになるので、接客英語としては不合格だね。どうせなら

I am sorry but they are sold out.(アイアム・ソーリー・バット・ゼイアー・ソールドアウト)

「申し訳ありませんが、それらは売り切れです。」

のように、「せっかく来店していただいたのにお役に立てなくて申し訳ありません」という気持ちを伝えた方がいいだろうね。

さらに、

We have a similar type of product here. How about this one?(ウィ・ハヴ・ア・スィミラー・タイプ・オヴ・プロダクト・ヒヤー。ハウ・アバウト・ズィス・ワン)

「こちらに同じタイプの商品がありますが、こちらではいかがですか?」

のようにおすすめしたら、もしかしたら買ってもらえるかもしれないね。

ここまで言って初めて接客と呼べるんじゃないかな?
[/char]

[char no=12 char=”ヒロミ”]アキラさんの言うとおりですね。「売り切れ!」って一言だけ言うような無礼なお店には、もう二度と行きたくないって思いますよね。[/char]

今日の接客英語ポイント

1.接客のときは「Sold out」と一言だけ言うのではなく

I am sorry but they are sold out.(アイアム・ソーリー・バット・ゼイアー・ソールドアウト)

「申し訳ありませんが、それらは売り切れです。」

のように文で説明する。

2.英語で「Sold out」の「ル」の音のときに、舌を丸めずに、舌先を上の前歯の内側に付けるようにして発音する。

3.できれば、以下のようにもう一言、英語で付け加える

We have a similar type of product here. How about this one?(ウィ・ハヴ・ア・スィミラー・タイプ・オヴ・プロダクト・ヒヤー。ハウ・アバウト・ズィス・ワン)

「こちらに同じタイプの商品がありますが、こちらではいかがですか?」
[cc id=584 title=”オーディオ挿入箇所”]


[cc id=640 title=”オーディオ挿入箇所(動画)”]

[cc id=317 title=”ブログ更新通知サービス”]